Contact Us / Contáctenos / اتصل بنا / Hubungi Kami / Wasiliana nasi

Use the form on the right to contact us.

Utilice el formulario a la derecha en contacto con nosotros.

استخدام النموذج على الحق في الاتصال بنا.

Gunakan form di sebelah kanan untuk menghubungi kami.

Kutumia fomu ya haki kuwasiliana nasi.

         

123 Street Avenue, City Town, 99999

(123) 555-6789

email@address.com

 

You can set your address, phone number, email and site description in the settings tab.
Link to read me page with more information.

الصفحة الفنيّة:

musisian3WEB.jpg

 

الصفحة الفنيّة:

لقد قمنا بدعوة فنانين من شتّى أنحاء العالم لإستنباط ردود مبتكرة لنتائج الأبحاث في هذه المشاريع. وتتضمن هذه الردود التالي:

·       الشعر والشعر الحروالأفلام الشعرية

·       الأغاني والموسيقى

·       الأفلام القصيرة

·       الرسوم المتحركة

·       الرسومات واللوحات واللوحات الجداريّة

إن المجموعة كاملة متوفرة عبر هذه الصفحة، وبعض المحتويات متوفرة أيضا باللغة الإسبانية واللغة العربية واللغة السواحلية واللغة البهاسا الأندونيسية.

.


Film: Greater Than Love

Greater Than Love (04:36 mins) is a short mix media film by Alejandra Jimenez. The film is inspired by the words of a woman human rights defender from Mexico working on women’s rights and enforced disappearances, arranged into two verbatim poems by Juliana Mensah, The Phone and Greater than Love.

The Spanish version is available here.

 

فيلم أعظم من الحب:

"أعظم من الحب" هو فيلم مدته (4:36 دقيقة) هو فيلم إعلامي قصير لأليخاندرو خيمينيز، وهذا الفيلم مستوحى من كلمات لنساء مكسيكيات مدافعات عن حقوق الإنسان يعملن بمجال حقوق المرأة والإختفاء القسري، وتم تنسيق الفيلم بقصيدتين حرتين لجوليانا مينساه، الهاتفوأعظم من الحب.

النسخة الإسبانية متاحة هنا


Film: Dust on Paper

Dust on Paper (04:00 mins) is a film by Emilie Flower based on the words of a woman LGBT rights defender from Colombia, arranged into a verbatim poem by Juliana Mensah. The film is a magi-real expression of the experience of living with oppression.

(See here for the version with Spanish subtitles)

 

فيلم: غبار على ورق

غبار على ورق هو فيلم مدته (4 دقائق) وهو فيلم لإيميلي فلاورمبني على كلمات لإمرأة من كولومبيا مدافعة عن حقوق المثليين، وقد تم تنسيق الفيلمبقصيدة حرة لجوليانا مينساه. ويعد هذا الفيلم تعبيراً مجسداً عن تجربة العيش مع الإضطهاد.

(انظر هناللنسخة بالترجمة الإسبانية)

In Making Human Rights Defenders (06:40 mins) by Emilie Flower, human rights defender and lawyer Johana Rocha Gómez reflects on the expectations people have about 'human rights defenders'.

 

وفيتمكين المدافعينعن حقوق الإنسان، وهو فيلم مدته (6:40 دقيقة) لإيميلي فلاور، تقوم المحامية والمدافعة عن حقوق الإنسان جوانا روشا غوميز بعكس توقعات الناس بشأن "المدافعين عن حقوق الإنسان".

 

 

 

In The Sound of Defending Human Rights (08:25 mins), Emilie Flower reflects on the emotional experience of making a film about human rights defenders at risk in an improvised sketch with the cellist Gaia Blandina. 

 وفي صوت الدفاع عن حقوق الإنسان ومدته (8:25 دقيقة)، تركز إيميلي فلاور على التجربة العاطفية في صناعة فيلم يتحدث عن المدافعين عن حقوق الإنسان المتعرضين للخطر بمشهد مرتجل مع عازفة التشلو جايا بلاندينا

 


Poetry Films

Poetry Films: 'Affective Necessities' and 'To Die for My Work'

Roberta Letizia, Kenther Ramos, Xinyi Chen, Michael Rolph, Martha Chaparanganda, and Tsun Fai Jason So.

These poetry films are based on verbatim poetry created by Juliana Mensah from interview transcripts from the project 'Navigating Risk, Managing Security and Receiving Support'.

Text: Affective Necessities
Text: To Die for My Work

الأفلام الشعرية:

الأفلام الشعرية: "الضرورات العاطفية" و "الموت من أجل عملي"

روبيرتا ليتيزا و كينثير راموس وإينيا تشين وميشيل رولف ومارثا تشابارانغدا وتسون فاي جيسن سو

وقد بنيت هذه الأفلام الشعرية على شعر حر لجوليانا مينساه حيث ابتكرته من نسخ المحادثات التي تم تسجيلها بالمقابلة من مشروع "الإبحار المحفوف بالمخاطر وإدارة الأمن وتلقي الدعم"

نص: الضرورات العاطفية

نص:الموت من أجل عملي


Songs of Equality

Rapasa CD-Face.jpg

Written in Luo and Kiswahili, and using parables and proverbs (ngero / ngeche in Luo), these songs reflect upon and celebrate the journey of defenders.

Lyrics in Luo (with English and Kiswahili translations).

Composed and arranged by

 

أغاني المساواة:

إن هذه الأغاني، والتي قد كتبت بلغة اللو والسواحيلي والتي وظفت حكماً وقصصاً من ( نيغرو/ نيغيشي من اللو) هذه الأغاني تعكس وتحتفل برحلة المدافعين

. الكلمات باللو (مع الترجمة الإنكليزية والسواحلية)

 

·      وان كيل

·     تيميتوكا مبالي

ألحان وتوزيعجون أوتينو أودر راباسا


Mural: Uprising

Uprising by Steve Kyenze and the young artists of Nyota Art Gallery, 2017, Kibera, Kenya.

This mural focuses on the uprising towards insecurity – how ordinary people rise peacefully in response to brutality against humanity.

It was inspired by Safe Insecure a verbatim poem composed by Juliana Mensah from the interview transcript of a Kenyan woman human rights defender working on extra-judicial killings and gender-based violence.

 

لوحة جداريّة: ثورة

ثورة لستيف كاينزي والفنانون الشباب من معرض فنون نايوتاه، 2017، كبيراه، كينيا، وتركز هذه اللوحة الجداريّة على ثورة تجاه عدم الأمن - كيف يقف الناس العاديون بسلام ردّاً على الممارسات الوحشية ضد الإنسانية.

وقد استلهمت هذه اللوحة من القصيدة الحرة إنعدام الأمن، وهي قصيدة حرة ألّفتها جوليانا مينساه من نص مقابلة مدافعة عن حقوق الإنسان من كينيا مختصّة بالدفاع عن ضحايا عمليات القتل الخارج عن نطاق القضاء والعنف القائم على أسس جنسيّة.


A Blanket for Human Rights Defenders

"A cobija is a blanket, and cobijar means to give shelter, to offer refuge, to protect someone. It’s a verb, an action. That’s the reason I like to make blankets from fabric scraps: making a blanket has a very symbolic meaning to me. And that’s why I decided to make one as a response to the project Navigating Risk, Managing Security, and Receiving Support at the University of York. It also has a double meaning: human rights defenders protect us, but we also need to protect, shelter and take care of them. We need to show the work they do as well as the risks they face and the way they deal with them."

Rosa Borrás

In this essay, Rosa tells us why she made a blanket for human rights defenders and the meaning behind the fabrics, prints, and embroidery.

بطّانيّة للمدافعين عن حقوق الإنسان:

"إن الكوبيجا هي غطاء وكلمةكوبيجاتعني توفير المأوى، وتوفير الملاذ لحماية شخص ما. وهي فعل، نشاط. وهذا هو السبب الذي جعلني أرغب بصناعة بطّانيات من قصاصات القماش: إن صناعة البطّانية تحمل معنى رمزي عميق لدي. ولذا، قررت أن أصنع واحدة كرد على مشروع الإبحار المحفوف بالمخاطر، وإدارة الأمن وتلقيالدعمفي جامعة يورك. ويحمل المشروع أيضا معنى مزدوج: حيث يقوم المدافعون عن حقوق الأنسان بحمايتنا، ولكن علينا أيضاً أن نحميهم، ونؤمن لهم ملاذاً ونعتني بهم. علينا أيضا عرض النشاطات التي يقومون بها وإظهار المخاطر التي يواجهونها والطريقة التي يواجهون بها هذه المخاطر."

روزا بوراس

في هذه المقالة، ستخبرنا روزا عن سبب صنعها للبطانية للمدافعين عن حقوق الإنسان وعن المعنى الذي يكمن وراء الأنسجة والمطبوعات والتطريزات.


Inks on Perspex: Divine

'Divine'

featuring Padre Alejandro Solalinde
by Ruben Ochoa, 2017
Inks on perspex (box)
60 x 120 cms.

Based on the verbatim poem Divine by Juliana Mensah.

In this written piece, Ruben explains the meaning in 'Divine'.

 

الحبر على البلاستيك الشفاف: الإله

"الإله"

عرضها بادري أليخاندرو سولالندي

 لروبين أوشاوا 2017

أحبار على أكريليك 27 (صندوق)

60*120 سم

وهي مبنية على القصدية الحرة الإلهلجوليانا مينساه

وفي هذه المقالة المدونة، يشرح روبن المعني في "الإله"

 


Drawing: Backstabbed

Backstabbed

Kilio cha haki,
Kilio cha mnyong’e
Machozi ya jamii,
Machozi ya wajane,
Machozi ya watoto,
Kilio kasikika
Haki twalia,
Siku njema – itakuja lini?

 

A cry of justice,
A cry of the weak,
Tears of the community,
Tears of the widows,
Tears of the children,
Cries are heard,
We cry for justice,
Waiting for a new dawn

 

Nancy Muigei
Kenya, 2017

'Backstabbed' tells the story of a woman human rights defender whose son was killed to stop her
fighting for justice.

by Ndereva Mutua, 2017
Graphite pencil on ivory paper

 

 

الرسم: الطعن بالظهر

صرخة للعدل

صرخة الضعفاء

دموع الجماعة

دموع الأرامل

دموع الأطفال

الصرخات مسموعة

نصرخ من أجل العدالة

في انتظار فجرٍ جديد

نانسي موغي، كينيا 2017

وتتحدث لوحة الطعن بالظهر عن قصة مدافعة عن حقوق الإنسان والتي قتل ولدها من أجل إجبارها على التوقف عن عملها بمناصرة العدل.

لنديريفا موتاوا، 2017

قلم غرافيتي على ورق عاجي

 

Painting: The Witness

The Witness

'The Witness' depicts a human rights defender witnessing his friend being killed while he anticipates his own death.

by Ndereva Mutua, 2017
Oil on canvas

To see more of Ndereva's work click

 

لوحة: الشاهد

تصور لوحة الشاهدأحد المدافعين عن حقوق الإنسان وهو يشهد مقتل صديقه وهو يترقب موته بنفس الوقت

اللوحة لنيدريفا موتاوا 2017

زيت على القماش

لمشاهدة المزيد من أعمال نيدريفا، انقر هنا


Poetry

By Caroline Mita Khakula

By Caroline Mita Khakula

Poet Nancy Muigei, based in Nairobi, responds to the research findings in this project with poems on the themes of Wellbeing and Risk, Identity and Security, and Perceptions of Human Rights Defenders. These poems are available here

 

الشعر

لكارولين ميتا خاكولا

الشاعرة نانسي ميغوي، ومقرها في نيروبي، حيث ترد على نتائج البحث في هذا المشروع مع قصائد عن مواضيع الرفاهية والمخاطر والهوية والأمن وتصورات المدافعين عن حقوق الإنسان.

إن هذه القصائد متوفرة هنا


Dance Film: Vis-à-vis

In Vis-à-vis (08:44 mins), videomaker Simona Manni and dancer Christie Barnes captures the reflections of defenders at risk in this project on the topic of personal wellbeing.

 

الفيلم الراقص: وجهاً لوجه

في فيلم وجهاً لوجه ومدته (8:44 دقيقة)، يلتقط صانع الفيلم سيمون مانيوالراقصة كريستي بارنيز انعكاسات المدافعين المتعرضين للخطر في هذا المشروع فيما بتعلق بموضوع السلامة الشخصية.


Digital Artwork: We Are Fragmented

In this interactive digital artwork, Amira Hanafi translates the range and depth of emotions expressed by defenders at risk in this project into visual patterns, by classifying the emotions expressed and evoked.

Click on the image to begin.

 

العمل الفني الرقمي: إنَنا متجزّؤن

في هذا العمل الفني الرقمي التفاعلي، تترجم أميرة حنفي نطاق وعمق العواطف التي عبّر عنها المدافعون المتعرضون للخطر في هذا المشروع إلى أنماط مرئية من خلال تصنيف المشاعر التي عبّروا عنها وطرحوها.

انقر على الصورة للبدء

 


Musical Composition: The Sound of Us

In The Sound of Us (05:48 mins), Way Dwi Arifianto reflects on the meaning and importance of tolerance in Indonesia.

Way drew inspiration from current events as well as from research findings in this project, including the verbatim poem A Temporary Place of Worship by Juliana Mensah based on the words of an Indonesia human rights defender working on freedom of religion.

In this composition, Way tries to escalate and describe situations and tensions through melody and ambiance. In reversing the main note and chord in part one and part three of this piece, he tries to describe that we can always 'flip' a situation.

In this brief, Wayhu explains his creative process.

 

المقطوعة الموسيقية: صوتنا

وفي مقطوعة صوتناومدتها (5:48 دقيقة)

 معنى وأهمية التسامح في أندونيسيا، وقد استمدت إلهامها من الأحداث الحالية Way Dwi Arifiantoيظهر 

 إلهامه من الأحداث الحاليّة ومن نتائج البحث في هذا المشروع، بما في ذلك القصيدة الحرَة Wayوقد استمد 

مكان مؤقت للعبادة لجوليانا مينساه حيث استندت بها على كلمات مدافعين عن حقوق الإنسان أندونيسيين يعملون بمجال الحرية الدينية.

 تصعيد ووصف المواقف والتوترات عن طريق اللحن. وفي عكس النغمة والوتر الرئيسين Wayمن خلال هذا التعبير، يحاول 

في القسم الأول والقسم الثالث من هذه المقطوعة، يحاول أن يصف أنّه بإمكاننا دائماً أن "قلب" الموقف.

 بشرح عمليته المبتكرة.Wayhuوفي هذا الملخّص، يقوم 


What factors make you feel insecure / secure?

In our study, we ask defenders 'What factors make you feel insecure?' and 'What factors make you feel secure?'

Deena Mohamed illustrated some of the responses to these questions by defenders at risk in Egypt.

You can view them through these links: English and Arabic.

You can also down the PDFs here:

 

ماهي العوامل التي تجعلك تشعر بالأمن أو بانعدام الأمن؟

في دراستنا، نقوم بطرح سؤال على المدافعين، "ماهي العوامل التي تجعلك تحس بانعدام الأمن؟" "وماهي العوامل التي تجعلك تحس بالأمن؟"

أوضحت دينا محمد بعض الإجابات عن هذه الأسئلة من قبل المدافعين عن حقوق الإنسان الذين يتعرضون للخطر في مصر.

بإمكانك الإطلاع عليهم من خلال هذه الروابط: اللغة الإنكليزية واللغة العربية.

 هنا: PDFبإمكانك أيضا تحميل تنزيل ملفات

السلسلة الغير آمنة (باللغة الإنكليزية واللغة العربية)

السلسلة الآمنة (باللغة الإنكليزيةواللغة العربية)


Film: Room at Region (X)

 

Room At Region (X) (12:05 mins) is an experimental fiction film by Nada Hassan. Inspired by verbatim poems composed by Juliana Mensah (Affective Necessities, Irruptions, and Safe Insecure), this film focuses on three main themes: enforced disappearance, isolation and exhaustion. In this film, we are in the mind of a woman human rights defender. In a rush of emotions, with subtle ironic anger, through a directional spoken monologue, she expresses exhaustion and feeling overwhelmed. She rediscovers the paradoxical meanings of fear and courage, security and insecurity, love and isolation.

 

فيلم: غرفة في منطقة:

غرفة في منطقة مدته (12:5 دقائق) وهو فيلم خيالي تجريبي لندى حسين. وهو مستوحى من قصائد شعر حر لجوليانا مينساه (الضرورات العاطفية، الإقتحام، والأمنوإنعدام الأمن)، ويركز هذا الفيلم على ثلاثة مواضيع رئيسة: الإختفاء القسري والعزلة والإرهاق. في هذا الفيلم، نستمع إلى الأفكار التي تدور برأس مدافعة عن حقوق الإنسان. في اندفاع العواطف، مع غضب ساخر، من خلال مونولوج منطوقة موجهة، حث تعبّر عن التعب والشعور بالإرهاق. وتعيد اكتشاف المعاني المتناقضة للخوف والشجاعة والأمن وانعدام الأمن والحب والعزلة.

Digital Web based Project:    Indigenous jurisdiction

Juan Franco is a visual artist from Colombia. He has produced this digital work based on the experiences and transcripts of  human rights defenders working on indigenous rights in Colombia. The words used are those of Margarita Hílamo Mestizo and Lucy Chamarro.

Click on the picture to access this digital artwork.

More of his work is available

 

مشروع رقمي على شبكة الإنترنت: سلطة القضاء لدى السكان الأصليين

خوان فرانكو: هو فنان بصري من كولومبيا وقد أنتج هذا العمل الرقمي استناداً إلى خبرات ونصوص لمدافعين عن حقوق الإنسان يعملون على حقوق السكان الأصليين في كولومبيا. والكلمات المستخدمة لمارغريتا هيلامو ميستيزو ولوسي كامارو.

انقر على الصورة للدخول إلى العمل الفني الرقمي

المزيد عن هذا العمل متاح هنا 


أمبا

فيديو موسيقي، مدته 03:53 دقائق، ندونجي كيثوكو (كينيا 2018)
الإنجليزية

أمبا هو دعوة للعمل. إنه تخليد أبطال الماضي. إنه يثني على أولئك الأحياء ويدافع عن حقوق الناس في جميع أنحاء العالم. إن أمبا هي أغنية تتحدث بصوت عالٍ عن الاحتفال بأولئك الذين ألهمونا في الماضي ، لكي نتمكن من النهوض اليوم ". Ndungi Githuku ندونجي كيثوكو


Verbatim Poetry

Juliana Mensah.jpg

Many of the artists in this project drew inspiration from the verbatim poems composed by Juliana Mensah from transcripts and notes of interviews with defenders at risk in this project.

The full set of poems is available here:

Colombia

Dust on Paper
The Co-optation of the Word
The Indigenous Jurisdiction

Mexico

Affective Necessities
Greater than Love
Irruptions
The Phone
To Die for My Work
WHRD

Kenya

Another Identity
Safe Insecure

Egypt

The Price of Choices

Indonesia

A Temporary Place of Worship

Multiple Countries

Divine
Safety Instructions for Women Human Rights Defenders